Marmaduke Pickthall, I. Dünya Savaşı döneminde İngiliz-Hint İlahiyat ve Yazarlık Derneği'nin yöneticisi olarak tanınan bir İngiliz Müslüman yazardır. İslam'a olan derin ilgisiyle tanınan Pickthall, hem İngilizce hem de Türkçe olarak birçok eser yayınlamıştır. Ancak, kariyerinde en çok tartışmalara yol açan ve tartışılan eserlerinden bazıları vardır.
Marmaduke Pickthall'ın en kontroversiyel eserlerinden biri, 1917 yılında yayınlanan "The Meaning of the Glorious Qur'an" adlı İngilizce çevirisidir. Bu çeviri, İngiliz İslam hukukunun çoğunluğa uygun olacak şekilde değiştirildiği ve Kur'an'ın orijinalini yansıtmadığı iddialarıyla eleştirilmiştir. Çevirisindeki bazı terimlerin yanlış kullanıldığı ve Kur'an'ı anlamaktan uzak olduğu öne sürülmüştür. Bu kitap, Pickthall'ın kendi yorumlarının Kur'an metninin üzerine konulduğu şeklinde eleştirilmiştir.
Marmaduke Pickthall'ın bir diğer tartışmalı eseri ise "The Cultural Side of Islam" adlı kitabıdır. Bu kitapta, İslam'ın kültürel yönleri ele alınmış ve Batı dünyasındaki ön yargıları ile mücadele edilmiştir. Ancak, bu çalışma da eleştiriyle karşılanmış ve İslam'ın kültürel ifadesi konusundaki sezgisel yaklaşımları nedeniyle sorgulanmıştır. Bazı eleştirmenler, Pickthall'ın İslam kültürünü Batı anlayışına indirgemesini ve eserindeki bazı genellemeleri eleştirmiştir.
Bunun yanı sıra, Marmaduke Pickthall'ın Türkçe çevirileri de tartışmalara yol açmıştır. Özellikle "Kur'ân-ı Kerim-Türkçe Meali" adlı çevirisi, bazı kesimlerden olumsuz eleştiriler almıştır. Türkçe'ye olan yetersizliği ve dil bilgisi hataları nedeniyle eleştirilen bu çeviri, Kur'an'ın anlamını doğru bir şekilde yansıtamadığı iddialarıyla karşı karşıya kalmıştır.
Marmaduke Pickthall'ın kariyerindeki en kontroversiyel eserler bu şekilde sıralanabilir. İngiliz Müslüman bir yazar olarak, İslam dünyası ve Batı dünyası arasındaki kültürel farklılıklar ile ilgili çalışmaları her zaman tartışmalara yol açmıştır. Ancak, onun İslam'a olan derin ilgisi ve çabaları, İngilizce ve Türkçe yayınladığı eserlerle tanınmışlığını sürdürmektedir.
Marmaduke Pickthall'ın en kontroversiyel eserlerinden biri, 1917 yılında yayınlanan "The Meaning of the Glorious Qur'an" adlı İngilizce çevirisidir. Bu çeviri, İngiliz İslam hukukunun çoğunluğa uygun olacak şekilde değiştirildiği ve Kur'an'ın orijinalini yansıtmadığı iddialarıyla eleştirilmiştir. Çevirisindeki bazı terimlerin yanlış kullanıldığı ve Kur'an'ı anlamaktan uzak olduğu öne sürülmüştür. Bu kitap, Pickthall'ın kendi yorumlarının Kur'an metninin üzerine konulduğu şeklinde eleştirilmiştir.
Marmaduke Pickthall'ın bir diğer tartışmalı eseri ise "The Cultural Side of Islam" adlı kitabıdır. Bu kitapta, İslam'ın kültürel yönleri ele alınmış ve Batı dünyasındaki ön yargıları ile mücadele edilmiştir. Ancak, bu çalışma da eleştiriyle karşılanmış ve İslam'ın kültürel ifadesi konusundaki sezgisel yaklaşımları nedeniyle sorgulanmıştır. Bazı eleştirmenler, Pickthall'ın İslam kültürünü Batı anlayışına indirgemesini ve eserindeki bazı genellemeleri eleştirmiştir.
Bunun yanı sıra, Marmaduke Pickthall'ın Türkçe çevirileri de tartışmalara yol açmıştır. Özellikle "Kur'ân-ı Kerim-Türkçe Meali" adlı çevirisi, bazı kesimlerden olumsuz eleştiriler almıştır. Türkçe'ye olan yetersizliği ve dil bilgisi hataları nedeniyle eleştirilen bu çeviri, Kur'an'ın anlamını doğru bir şekilde yansıtamadığı iddialarıyla karşı karşıya kalmıştır.
Marmaduke Pickthall'ın kariyerindeki en kontroversiyel eserler bu şekilde sıralanabilir. İngiliz Müslüman bir yazar olarak, İslam dünyası ve Batı dünyası arasındaki kültürel farklılıklar ile ilgili çalışmaları her zaman tartışmalara yol açmıştır. Ancak, onun İslam'a olan derin ilgisi ve çabaları, İngilizce ve Türkçe yayınladığı eserlerle tanınmışlığını sürdürmektedir.